|
法語(yǔ)詞匯中應(yīng)該是davantage還是d’avantage(s)?南京法語(yǔ)培訓(xùn)老師今天就這個(gè)問(wèn)題給同學(xué)們來(lái)詳細(xì)的說(shuō)一說(shuō)吧,希望能夠幫助到同學(xué)們的法語(yǔ)學(xué)習(xí)哦。 ![]() L’erreur, écrire « d’avantage » pour « davantage » 錯(cuò)誤地將“davantage”寫(xiě)成d’avantage N’écrivez pas « Avide, il en veut toujours d’avantage » au lieu de « Avide, il en veut toujours davantage ». 不要寫(xiě)成“Avide, il en veut toujours d’avantage”,而應(yīng)該寫(xiě)成“Avide, il en veut toujours davantage ”。 Choisir entre « davantage » et « d’avantages » “davantage”和“d’avantages”之間的選擇 Remplacez la forme qui pose problème par « plus (de) ». Si la phrase reste correcte, écrivez « davantage (de) ». Sinon, écrivez « d’avantage(s) », que vous pouvez remplacer par « de bénéfice(s) ». 用“plus (de)”來(lái)代替這個(gè)形式。如果用“plus (de)”代替它,句子仍然是正確的話(huà),就寫(xiě)成“davantage (de) ”。如果不正確,就寫(xiě)成“ d’avantage(s)”,它可以用“de bénéfice(s)”來(lái)代替。 Je voudrais davantage de reconnaissance. = Je voudrais plus de reconnaissance. mais Il ne voit pas d’avantage à s’abonner. = Il ne voit pas de bénéfice à s’abonner. Exercices (cherchez les erreurs) 練習(xí)(找錯(cuò)誤) Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler d’avantage. Il n’y a pas davantage financier à en tirer. Il nous faut d’avantage de mémoire sur cet ordinateur. On ne voit pas d’avantages à changer d’opérateur. Votre offre est intéressante, mais celle de votre concurrent l’est d’avantage. En dire davantage reviendrait à vous révéler le nom du meurtrier. S’il en savait d’avantage, je devrais le supprimer. S’il accepte cette promotion, il aura d’avantage de responsabilités. J’ai cité quatre de nos clients, mais il y en a bien davantage. En souscrivant un abonnement, vous profitez d’une foule d’avantages. Réponses 答案 Faux. Il faut écrire : Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler davantage. Le remplacement de « d’avantage » par « de bénéfice » est-il possible ? Non. « Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler de bénéfice » n’a pas de sens. Ce n’est donc pas « d’avantage » qu’il faut écrire, mais « davantage ». 這里的“d’avantage”能被“de bénéfice”代替嗎?不能。“Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler de bénéfice”這句話(huà)是沒(méi)有意義的。因此這個(gè)句子中不能寫(xiě)成“ d’avantage”,而應(yīng)該寫(xiě)成“davantage”。 Faux. Il faut écrire : Il n’y a pas d’avantage financier à en tirer. Le remplacement de « davantage » par « plus » est-il possible ? Non. « Il n’y a pas plus financier à en tirer » ne veut rien dire. Ce n’est donc pas « davantage » qu’il faut écrire, mais « d’avantage ». 這里的“davantage”不能被“plus”代替,“Il n’y a pas plus financier à en tirer”沒(méi)有意義,所以應(yīng)該寫(xiě)成“d’avantage”。 Faux. Il faut écrire : Il nous faut davantage de mémoire sur cet ordinateur. Cette phrase signifie : « Il nous faut plus de mémoire sur cet ordinateur. » C’est donc « davantage » qu’il convient d’écrire ici. 這里是想說(shuō)“Il nous faut plus de mémoire sur cet ordinateur.”,所以寫(xiě)成“davantage”比較合適。 Phrase correcte. Faux. Il faut écrire : Votre offre est intéressante, mais celle de votre concurrent l’est davantage. Direz-vous plutôt « celle de votre concurrent l’est de bénéfice » ou « celle de votre concurrent l’est plus » ? La deuxième possibilité est la bonne : il faut écrire « davantage », puisqu’il peut être remplacé par « plus ». 這里是想說(shuō)“celle de votre concurrent l’est de bénéfice”還是“celle de votre concurrent l’est plus”呢?還是后者更合適。所以應(yīng)該寫(xiě)成“davantage”,因?yàn)樗鼙?ldquo;plus”替換。 Phrase correcte. Faux. Il faut écrire : S’il en savait davantage, je devrais le supprimer. « S’il en savait de bénéfice, je devrais le supprimer » ne veut rien dire : on n’écrit pas « d’avantage », mais « davantage ». 如果用“de bénéfice”替換,這個(gè)句子就沒(méi)有任何意義,所以應(yīng)該寫(xiě)成“ davantage”。 Faux. Il faut écrire : S’il accepte cette promotion, il aura davantage de responsabilités. Le remplacement de « d’avantage » par « de bénéfice » est-il possible ? Non. On ne peut dire : « il aura de bénéfice de responsabilités ». En revanche, on peut dire : « il aura plus de responsabilités ». On écrit donc « davantage ». 這里如果用“de bénéfice ”來(lái)替換是不行的,我們不能說(shuō)“ il aura de bénéfice de responsabilités”。相反,我們可以說(shuō)“il aura plus de responsabilités ”。因此應(yīng)該寫(xiě)成“davantage” 。 Phrase correcte. Phrase correcte. 希望今天的這個(gè)法語(yǔ)詞匯辨析大家都可以掌握,以后千萬(wàn)不要在犯錯(cuò)了哦。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除




